Thursday 11 August 2011

From wood to logs

木材らログハウスになる工程

As the distance from our future home to the Ikihirsi factory is only about 10 kilometres, it is really easy for us to manage any running issues with the house supplier throughout the whole project. I told the people at the plant about my blogging hobby and inspired by this, I was given a presentation about the production while our logs were made. The person who gave the presentation was the Production Manager of Ikihirsi, Mikael Ruopsa.

私たちの建築予定地はイキヒリシ工場から約10Kmの距離にあり、材料提供者として建築工程管理も容易という好条件です。 私が工場スタッフと打合せしている時に私のブログ趣味の話にもなり、ある発案をいたしました。 それは私たちのログハウス建築の全工程をブログで紹介するという事です。 そこでまずは、木材からログハウスになるまでの工程をご紹介いたします。 この資料はイキヒリシ工場のプロダクションマネージャ:Mikael Ruopsa によって提供されました。

Raw materials unloaded at the plant /  原木が工場に到着しました。
Most of the raw materials at Ikihirsi come from Hasetec Oy. The raw materials for glued logs arrive as ready dried and glued blanks. The raw materials are taken to a sheltered intermediate storage away from the weather, where they await their turn on the line.

イキヒリシ工場への原木供給の大半はHasetec Oyから行われています。ログ壁となる原木は既に集成圧着され乾燥された状態で到着します。 到着したこれらは、このような天候に左右されない格納場所に保管され裁断時期を待ちます。




Feeding table  /   供給テーブル
Long logs are brought to the feeding table by means of a forklift truck, while short logs are fed directly from the bundle using a lifting table and rollers.

長い集成原木はフォークリフトでこの供給テーブルに載せられ、短いものは直接リフトテーブルやローラから裁断機に供給されます。


The feeding table automatically feeds the blanks of raw logs to the planer. In the planing process, a longitudinal profile is made into logs.

この供給テーブルに載せられた集成原木は指定されたログ壁形状にプレーナ加工されます。


Sawdust extraction system / おがくず抽出システム
Most of the sawdust is generated in the planing process. Sawdust extraction delivers the sawdust through a filter into a sawdust container. A heat exchange system recovers the heat from the air on the sawdust delivery path and returns it to the production premises. This helps to save heating energy and the loss of heat in the production premises in the course of sawdust extraction becomes minimum.

The sawdust in the containers is transported to a local district heating plant. The plant uses the sawdust to produce heating and electrical energy, which is returned to heat the factory buildings.

The factory and production process are planned by taking into account the energy-efficiency of the production process, which makes it possible to put raw material residues into ecological use.

All other small-size timber residues are sold to local people as firewood.

おがくずはプレーナ工程で多く生じます。そのおがくずを抽出する機械は、おがくずをフィルタに通してからコンテナに集めるシステムですが、抽出中に生じた空気熱を工場の補熱用にリサイクルさせる機能があります。これは工場の暖房を補助し、熱エネルギの損失を最小限にするのに役立ちます。

コンテナに集められたおがくずはこの付近にある暖房プラントに運ばれます。このプラントはおがくずを利用し暖房熱や電気エネルギーに交換し、再度一般に戻されます。

このように工場の製造工程で生じる副産物を利用しエネルギー効率を高めて、結果エコロジカルを考慮しています。

裁断後に生じる端材は暖房用燃料として販売されます。



When a log comes from the planer, the machine operator checks the quality of the log surface. The quality depends on the glue, the correct dryness level of the raw material and the good condition of the blades. Mikael said that they sharpen the blades themselves and the planing blades are sharpened every other day on average, depending on the planed quantity and other such aspects.

プレーナから出てきたログ材をオペレータがチェックします。この工程での品質は接着材・原木の乾燥状態に左右され、プレーナーの歯の最適な設定が要となります。 プロダクトマネージャーのMikaelはこの歯の設定を自分の手で調整し、1日に一度は歯を研ぎ、高品質を維持させます。




After the planing, logs are automatically moved to a side conveyor. The planing operator can plane to this storage area the quantity needed for around one hour's work of the tenoning machine. The intermediate storage area becomes full in a quarter of an hour, depending on the log size; with smaller logs, the table becomes full in less time, depending on the feeding speed of the planer.

プレーナーから出てきたログ材は全自動でサイドコンベアーに移されます。プレーナー担当者はこのテクノロジ機械の分析した品質データーを1時間毎に見る事もできます。この取り置き場所は15分程度でいっぱいになりますが、これはログ壁のサイズやプレーナーの速度によって異なります。


Kyösti Välikangas at the tenoning machine / テクノロジーマシンKyösti Välikangas
All logs are given a quality check before being sent to the tenoning machine. The blanks are inspected using a log rotator and any substandard areas are removed, using a set-off button. Each blank is also pushed through a measuring roll, which measures the length of the blank.

まずはログ材の検査ですが、テクノロジーマシンに挿入る前に全てのログ材の品質をチェックします。ログ材を先端から検査し品質に満たない箇所は切断し取り除かれます。その検査をパスした材は各長さを自動的に記憶され次の工程に送り出されます。



Going to the tenoning machine / 次の工程、テクノロジーマシンへの送入
A measuring counterplate at the tenoning machine pushes the inspected and measured log into the processing.

テクノロジーマシンへは検査され測定されたログ材が送入されます。



Tenoning control system /  テクノロジー制御システム
A programme makes processing lists on the basis of wall plans drawn up by designers, which are automatically saved directly from the planning unit to the production system. The processing list process is monitored and controlled from the screen of the tenoning machine. If a planed log has been measured earlier, the system uses this to optimise the unprocessed log so that the percentage of losses would be as low as possible.

設計担当が作ったログ壁図は直接このテクノロジーマシンが読み込み・解読し処理を行います。処理状況は制御システムのモニターに表示されます。送入されたログ材の長さに最適な箇所のログ材を見付け、可能な限りロスを少なくするように制御されています。



The tenoning machine processes the whole log automatically with millimetre precision, following the processing lists. The processing not only includes tenon joints, but also holes for electricity, for tenons, bolts, spline grooves, sawing the openings, sawing the end miters, decorative miters and cutting the log to the right size.

このテクノロジーマシンは全自動でミリ単位での作業をしてくれます。作業はノッチ加工だけでなく、電機配線穴・建具ほぞ・ボルト穴やデコレーションカットまで一度に行います。




The conveyor of the tenoning machine takes the completed log to the packaging table. Underneath the conveyor runs a belt for residual blocks that are taken outside.

テクノロジーマシンのコンベヤーは裁断し終わったログ材を順次把握し部材表を作成します。端材はコンベアーの下側に落とされ外部へ廃棄されます。


Kyösti Välikangas checking the quality / Kyösti Välikangasの品質検査
The operator of the tenoning machine is constantly viewing the processing quality. The factory is able to produce with millimetre precision thanks to the sharp blades and the proper care and maintenance of the tenoning machine, which includes regular cleaning and greasing of the machine and sufficiently frequent replacement of wearing parts.

テクノロジーマシンのオペレーターは常に加工品質を監視しています。このようにミリ単位の加工するには日常ケアーも重要な要素となります。たとえば歯を研いだり、各部の掃除・グリスアップ・部品交換も重要です。





The label printer prints out the identification code for each log in the order they are processed, and the label is attached to the end of the log.

ラベルプリンターが各ログ割り当て番号を印刷し、ログ材の小口に貼り付けます。



Juha Kovalainen checking the processing /
Juha Kovalainenが加工結果をチェックします。
In the monitoring of the processing, each log arriving from the line is compared with the wall drawings. The log is marked as done.

加工が完了したログ材をログ割付図と照合しチェックしています。照合し終わった分にマークをしています。


Petteri Jämsä (left) and Jonne Ruopsa in the lifting job. /
Petteri Jämsä (左) と Jonne Ruopsa(右)はログ材移動です。
From the packaging table, the log is moved to a numbered package pallet by means of a hoist.

パッキングマップに従ってログ材をパレット毎に移します。



The packaging system reads the processing stages of the tenoning machine. When a log is completed, it is offered to the packaging system. After the final quality check, the given log is transferred in the system to the correct bundle number.

テクノロジーマシンの処理結果を梱包システムが読み込みます。最終の品質チェックが行われた後に梱包位置が確定されます。



The logs are positioned in the bundle so that the bundle would be in the shape of a cubicle, easily loaded, with the right weight and in the right size. Logs would be positioned in the bundle in the way that would make the erection at the site as easy as possible.

加工済みのログ材はサイズや形状によって判別され最適な場所へ振り分けされ、それぞれの梱包の重量・サイズが決定されます。このデーターは現場到着後も役立ちます。















The plant marks its products with a quality stamp made from metal. The right place for the location of the quality stamp is determined during the planning stage – which will be next to our future external door.

高品質を保証するメタルマークが貼られます。貼るログ材や位置は設計時に決められます。-玄関ドアの付近です。



Bundles are covered with weather-resistant film from the top and on the sides. From below, they are protected with wooden pallets to avoid any damages when the bundles are taken from one location to another.

各梱包には出荷用のカバーが掛けられます。移動時の緩衝材として各梱包は木製パレットで保護されます。



Reijo Mourujärvi binding a bundle /  Reijo Mourujärviが梱包しています。
Bundles are bound with a binding rope. There are protection boards under the rope to protect the whole bundle against possible damages.

梱包は鉄製の結束バンドで締められますが、上下端の保護の為、板を使います。


A ready bundle with the name of the project, number of the bundle and
the size of the package marked on the package. /
完了した梱包にはプロジェクト名・梱包番号・サイズが書かれます。


Completed bundles ready for transportation to the site are stored either outdoors or under a shelter, depending on the storage time.

完了した梱包は出荷を待っている状況で、外部ドアや他の部材は屋根のある所に置かれています。




For quality assurance, a moisture monitoring report is recorded, in which the moisture of the log is monitored during the project. The same report also includes tenon joint check records. In the tenon joint check, the tightness of the corner is checked at regular intervals by laying a few logs on top of one another.

品質管理状況の一つとして水分モニター値がありますが、このデータは裁断加工のプロセス毎に測定されています。同時にノッチ部分のチェック結果も含まれますが、これは組み込み時のタイト性を考慮する為行われます。












The bundle list shows the total number of bundles, the sizes and weights of the bundles. This makes planning of the loading at the factory and later erection at the site easier.

梱包表は総合数・梱包サイス・梱包重量などが記載されています。このデーターは出荷時や現場到着時に役立ちます。
















The bundle card printed out by the packaging system shows which logs are in which bundles.

各梱包に含まれる部材一覧表です。





















The same system also gives out a summary report, which is an important tool when erecting at the work site. In this card, you can quickly check the bundle where a certain log is.

同じシステムから、さらに重要なリストが印刷されますが、「このログ材はどの梱包に入っているか」の表です。














Now the ready logs are waiting for the transportation to our home plot. Ikihirsi has done a good job and their slogan "The best log houses of Lapland" is well earned, at least so far :). From now on professional installation people Reijo Tapio and Juha Lehtola will ensure the quality.

ログハウス材料はすべて揃い、建築予定地への輸送待ちとなっています。イキヒリシ社は良い仕事をしてくれました。彼らのスローガンは“最高のログハウスをラップランドから”です。さてこれからプロフェッショナルの大工Reijo Tapio と Juha Lehtolaの手により作業が開始されます。

Tuesday 9 August 2011

Thoughts and building the ground floor

さまざまな思考と半地下工事

The masonry of the separation wall of toilet and dressing room /
トイレと洗面所の仕切り壁です。
So many things to do while the building project; getting all sorts of permissions like building permission, listening the neighbours, getting insurances for carpenters and construction site.

建築工事と言っても色んなプロセスが沢山あるものですね。建築確認申請から始まり、隣人との調整、また建築中の作業保険に入る。などなど・・・・。建築前の第一回目の打合せはイキヒリシ工場で行いましたが、大工・ビルダー・監督・責任者が参加しました。私の夏休みはとても忙しかった為、当初の予定とは少し事情が変わってきました。夏休み前にイキヒリシ社からログ材料を搬入させるつもりでしたが、この状態です。



The first meeting about the building was held in Ikihirsi office. There were carpenter, builder, building inspector and building supervisor.

Summer holiday is in our dreams so we have worked very much. We hope to have a holiday before the logs come from Ikihirsi but might just be that we are too busy.

All sorts of working men /
作業の様子です。
After finishing the outer walls we flattened the ground with sand and gravel. Radongas pipeline was immersed into the gravel. There shouldn’t be any gas in the soil, but because we didn’t get any proper certainty, we decided to put the radonpipelines just in case. The bearing separation walls were masoned before casting the floor, rest of the walls were masoned after that. We widened the bathroom, just in case one day we want to have a Jacuzzi. Because of the widening we also had to chance the walls of sauna and diminished the dressing room. We also moved the pipe away from sauna and the new place is dressing room. There is also a minor detail to decide: electronic sauna heater or more traditional heater with woods? We were first thinking of the traditional one but maybe electronic is more rational solution to this sauna. And we already have another sauna at the lakeside with traditional heater. Well, time will tell!

半地下の外壁施工が終了した後に整地をし、ラドンガスの配管は地下敷設としました。他のガスも検討しましたが結局このラドンガスを採用しました。構造耐力上重要となる間仕切壁は床下地よりも先に施工し、単なる間仕切壁は床下地施工後に作成します。風呂にはジャルジーを設け大き目の風呂にしましたがその間仕切壁の施工には1日掛かりました。それとサウナ・ドレッシングルームも配置するように少し間取を変更しました。その変更の為、床下配管も変更しました。ところでサウナの熱源に何を使うかも悩みました。(昔ながらのウッドストーブかそれとも電気ストーブにするか?)最初はウッドストーブと決めていたのです効率性を検討し電気ストーブと決めました。別なサウナが湖畔にもありますがそれは伝統的なウッドストーブを使っています。


Matti Kelloniemi working /
Matti Kelloniemiが作業中です。

Sand into the living room /
リビングルームに砂を入れています。
We put thyrox-plates on the gravellevel and immersed waterpipes in them. On thyrox we put iron bars and to them we stick the underfloor heating pipes. In the end we just casted the floor. SounDs simple and easy but in real life it wasn’t simple at all.

まずは上下水配管した後にThyroc-plateを敷き、鉄筋を組み、その上に床暖房用の配管を設置します。最終段階で床下地を打ちます。

Sauna and bathroom /
サウナと風呂です。

Utility room /
ユーティリティールーム

The castingmass was from the Ruskon Betoni Oy /
床下地の施工はRuskon Betoni Oy社です。

Masoner Tenho Lehtola casting the floor /
Masoner Tenho Lehtolaを床下地に施工
Because the casting day was hot we had some problems; cement could dry too fast and that would cause clefts into the floor. We solved this by watering the floors once in six or eight hours: no clefts. ;)

その日はとても暑い日でとても困りました。セメントの乾燥が早くクラークが入ってしまいそうでした。その為作業途中に散水をして対処しました。その甲斐あってクラークは皆無となりました。

Tuesday 2 August 2011

The walls rose higher

地下室の壁がどんどん出来てきました。

The wall was build 15 rounds more from the side of the carport and 17 rounds from the side of living room + we also put blocks around the edges. After lifting those blocks to mason was no need to go to gym. (Big thanks to the voluntary helpers!)

カーポート部分の壁が15段・リビングルームやその他は17段までブロック積みが終わりました。このブロック積み作業は意外に重労働で、スタッフはジムに行く必要が無くなりました。ボランティアのスタッフに感謝!

We went through the exterior with brush and pestle. With the roll we put the primer to those parts of walls that are in touch with the ground and to that was heated protection mat which protects the moisture absorption.

外部をブラシで綺麗にした後、ローラーでプライマーを塗り地面と接する箇所には保温と防湿用マットを貼り付けました。


The outer walls were paved by plastering. /
外部の見える部分は左官工事で装飾

Spread the primer. /
プライマーを伸ばしています。